The Awakening — Booth Ready Production
Editorial Decisions & Production Notes
Source: The Awakening by Kate Chopin (1899), Project Gutenberg eBook #160 Public Domain Status: Confirmed — published 1899 in the US, fully in the public domain. No author permissions required. URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/160 Production: Booth Ready dual-narrator audiobook prep Narrators: Mike Vendetti (male voices + narration) · Female voice (TBD) Production date: June 2026 Engine: Booth Ready v5.2.1
Source & Rights
- Edition used: The 1899 Herbert S. Stone edition as transcribed by Project Gutenberg. No modern translator, editor, or annotator credit is attached; the underlying text is in the public domain in the United States and most jurisdictions worldwide.
- No author correspondence required. Because Chopin died in 1904 and the work was published more than 125 years ago, no permissions, royalties, or rights-holder approvals are needed for narration, derivative work, or commercial audiobook distribution.
- Recommended copyright notice for finished recording: "Narration © 2026 Mike Vendetti. Source text in the public domain."
Project Gutenberg source note
PG eBook #160 packages The Awakening together with several Chopin short stories ("Beyond the Bayou," "Ma'ame Pélagie," "Désirée's Baby," and others). Only Chapters I–XXXIX of The Awakening are included in this package. Chapter XXXIX correctly terminates at Edna's closing line — "musky odor of pinks filled the air." — and excludes the appended short-story material that follows it in the source file.
Production Method
This Booth Ready package consists of 39 chapters delivered in two formats per chapter — DOCX and PDF — built by Booth Ready engine v5.2.1. Each chapter file presents the full chapter text with the following live aids:
- Color-coded dialogue fills — each named speaker has a unique pastel highlight color drawn from
character_sheet.json. All pair-distances are >25 RGB for booth-light legibility. Edna is pink (F0CCDC), Léonce Pontellier is lavender (D2C0FC), Robert Lebrun is mint (E0F0E0), and so on. - Burgundy italic pronunciation cues — proper nouns, French names, and period vocabulary are wrapped in Consolas burgundy italic (
#6B2C2C, 14pt) at first occurrence per chapter. Pronunciations appear in narration only — never inside dialogue lines. - Beat-organized structure — each chapter is divided into beats (scene units) with a centered gold-star beat header. This makes pickup recording and re-takes navigable.
- Speaker keys — each chapter opens with a speaker key showing every voice that appears, in their fill color, for instant orientation.
- Georgia 18pt body — chosen for booth legibility under tungsten light. PDFs are formatted to print one chapter per file with clean page breaks.
The engine output is identical across all 39 chapters. There is no "showcase vs. automated" split in this production — every chapter was hand-attributed paragraph-by-paragraph by subagent fan-out, then verified by full-engine rebuild loop.
Speaker Attribution Methodology
Unlike earlier Booth Ready productions, The Awakening uses 100% hand-attribution — no rule-based fallback. Every paragraph in every chapter was read in context by an attribution agent following these standing rules:
- Identify the speaker by close reading of the surrounding paragraph, not by mechanical rule.
- Distinguish dialogue from interior monologue. Edna's free-indirect-style interior passages stay as narration (Mike), even when they read like thought.
- Multi-speaker conversations are attributed line-by-line. State carryover is never assumed.
- Unnamed incidental speakers (servants, crowd voices) are noted in
_missing_speakers.txtand treated as narration with a brief voice shift.
Audit result: 38 of 39 chapters cleared the engine's attribution audit. The one outstanding flag is in Chapter 17, where two lines from an unnamed Pontellier household maid ("Oh! you might get some of the glass in your feet, ma'am…") are retained as narration per house policy on incidental unnamed speakers.
Known limitations
- Mariequita's dialect (Ch12–13): Chopin renders her Spanish-inflected English phonetically. Read as written.
- Madame Antoine's Acadian French interjections (Ch13): Untranslated. Pronunciations are in the guide.
- The Parrot (Ch1 opener, "Allez vous-en!"): Treated as a distinct speaker key (PARROT) so the narrator decides whether to voice it directly or describe it.
Edna's Voice Arc (cross-chapter guidance)
Edna Pontellier's register shifts dramatically across the novel. The female voice should track it:
- Chapters 1–10 (Grand Isle, courtship of self-awareness): Polite, conventional, occasionally reserved. The voice of a woman who is still wearing her social role.
- Chapters 11–22 (the swimming scene through Chênière Caminada, New Orleans return, growing defiance): Brighter, more emphatic, more declarative. Self-asserting. Lifts at sentence ends when Edna is genuinely happy.
- Chapters 23–32 (the pigeon house, the affair with Arobin, the Reisz visits): Lower, more intimate. Direct. Less performative. Sensual register opens here.
- Chapters 33–39 (Robert's return, the Ratignolle accouchement, the return to Grand Isle): Quiet, weary, knowing. The voice arrives at clarity through exhaustion. Final chapters are spare.
Léonce Pontellier (Mike) stays largely constant: a New Orleans Creole bourgeois — measured, transactional, occasionally affectionate but always efficient. He is not a villain; he is the world Edna is awakening out of.
Robert Lebrun (Mike) is warm, slightly performative in early chapters (the gallant), darkening in his Mexico letters and final scene.
Mademoiselle Reisz (female voice) is sharp, abrupt, gnomic. Old, lonely, brilliant. Her dialogue is the most distinct in the book.
Adèle Ratignolle (female voice) is the antithesis of Edna — warm, maternal, conventional. Her voice should be musical and physically present.
Period & Dialect Pronunciation Notes
The Awakening is set in 1890s Louisiana Creole society. Pronunciation correctness matters — getting French wrong instantly cheapens the production. Notable items from pronunciation_guide.json (50 entries total):
- "Pontellier" — pon-tel-YAY. NOT "PON-tel-lee-air."
- "Léonce" — lay-AWNS. One syllable, nasalized.
- "Lebrun" — luh-BRUHN.
- "Chênière Caminada" — shay-NYAIR kam-ee-NAH-dah. The island Edna and Robert escape to.
- "Quartier Français" — kar-TYAY frahn-SAY. The French Quarter.
- "Ratignolle" — rah-tee-NYOL.
- "Adèle" — ah-DELL.
- "Reisz" — RICE. Single syllable, German.
- "Mariequita" — mah-ree-eh-KEE-tah. Spanish.
- "Alcée Arobin" — al-SAY ar-oh-BAN. Both syllables of the surname nasalized.
- "Mandelet" — mahn-deh-LAY.
- "Madame Antoine" — mah-DAHM ahn-TWAHN.
- "Tonie" — TOH-nee. Antoine's son.
- "Gouvernail" — goo-vair-NAH-yuh.
- "Goncourt" — gohn-KOOR. The Goncourt brothers, name-dropped at the Ratignolle dinner.
Period vocabulary
- "peignoir" — pen-WAHR. Loose dressing gown.
- "friandises" — free-ahn-DEEZ. Sweet treats.
- "soirée musicale" — swah-RAY moo-zee-KAHL.
- "pirogue" — pee-ROHG. Cajun dugout canoe.
- "Baratarian" — bar-uh-TAIR-ee-uhn. The pirate Jean Lafitte's territory south of New Orleans.
Place names (New Orleans)
- "Esplanade" — es-pluh-NAYD. The avenue where the Pontelliers live.
- "Iberville" — EE-bur-vil.
- "Bienville" — BYEN-vil.
- "Chartres" — SHAR-truh (NOT "Char-ters"). The French Quarter street.
- "Grand Isle" — GRAND ILE. The Gulf island where the novel opens.
The full list of 50 entries with phonetic respellings is in pronunciation_guide.json. First occurrence per chapter is automatically rendered in burgundy Consolas italic by the engine.
Booth Workflow Recommendations
- Open
index.htmlfirst. It links to every chapter (DOCX and PDF) and shows word count + estimated runtime per chapter (~155 wpm narrator pace, ~5.3 hours total). - Read this document before recording. The Edna voice arc and the French pronunciations are the two things that distinguish a good production from a mediocre one.
- Record chapters in order if possible. Edna's arc is gradual; cold-recording Ch33 without having voiced Ch15 will produce a tonal mismatch.
- No need for the female voice to record every chapter. Female dialogue is 12.9% of the book (6,338 of 49,117 words), concentrated in chapters 7, 9, 13, 16, 22–27, and 33. The female voice can be scheduled in 1–2 sessions covering only those scenes.
- For Punch Track users: load the PDF directly into the Punch Track manuscript viewer. The Booth Ready PDF is the source of truth; record from it, not from a re-typed script.
Voice Share Across the Full Book
Total: 49,117 spoken words (raw text 49,662; whitespace/structure differs slightly)
| Role | Words | Share |
|---|---|---|
| Narration (Mike) | 38,298 | 77.97% |
| Male dialogue (Mike) | 4,481 | 9.12% |
| Female dialogue | 6,338 | 12.90% |
| Mike total | 42,779 | 87.10% |
| Female voice total | 6,338 | 12.90% |
Finished runtime: ~5h 17m at 155 wpm (industry standard pace).
Files in This Package
| File | Purpose |
|---|---|
index.html |
Master index — opens to all 39 chapter links + production metadata |
word/Awakening_Ch01_BoothReady.docx … Ch39_BoothReady.docx |
Booth Ready DOCX, one per chapter |
pdf/Awakening_Ch01_BoothReady.pdf … Ch39_BoothReady.pdf |
Booth Ready PDF, one per chapter (recommended for Punch Track) |
character_sheet.json |
20 named speakers: gender, narrator, color, voice notes |
pronunciation_guide.json |
50 phonetic entries by category |
editorial_decisions.md |
This document |
_missing_speakers.txt |
The Ch17 unnamed-maid attribution note |
README.md |
One-page package overview |
Contact & Revision
Producer: Mike Vendetti (mike@anumber1.com) Co-narrator: Female voice (TBD) — assignment pending
To regenerate any chapter with manual edits, the underlying engine is at /booth_ready/engine/ and the build entry is python3 build.py awakening <NN>. Spec files in chapters_spec/ch01.json … ch39.json are the editable source of truth; rebuild any chapter by editing its spec and re-running.
Kate Chopin's contemporaries hated this book. The world has caught up. This production attempts to do it the dignity it was originally denied.